Blog

Descubra nuestros artículos para conocer las novedades de la industria de la traducción y consejos útiles para gestionar sus proyectos multilingües.

¿Lo sabías?

Explicación: Cómo cumplir con la Ley de Inteligencia Artificial de la Unión Europea

¿Alguien de su equipo usa DeepL, ChatGPT, Mistral, u otras plataformas de inteligencia artificial (IA)? Si es así, su empresa debe cumplir con la Ley de IA de la Unión Europea, que entró en vigor el 2 de agosto de 2024. Hace poco, esta compleja legislación, de amplio alcance, volvió a ser noticia porque se aproxima el 2 de agosto de 2025, fecha en la que comienzan a regir las obligaciones para la IA de uso general (GPAI, por sus siglas en inglés) para sistemas como los bots conversacionales (ChatGPT,

Siga leyendo
Audiovisual

Darle voz al arte en todos los idiomas

La Fundación Maeght es una fundación de arte de renombre internacional que cuenta con obras de artistas de primer nivel del siglo XX entre los cuales están Pierre Bonnard, Georges Braque, Alexander Calder, Marc Chagall, Diego Giacometti, Wassily Kandinsky, Barbara Hepworth, Fernand Léger, Joan Miró, Pierre Tal Coat, Germaine Richier, y Raul Ubac. La fundación recurrió a ITC Global para producir guías de audio con nuestra tecnología de clonación de voz humAIn® para que los visitantes internacionales pudieran explorar sus exhibiciones más en profundidad. Este proceso innovador emplea voces sintéticas

Siga leyendo
A man wearing headphones and tinted glasses lays on a couch listening to a movie with audio description.
Accesibilidad

Audiodescripción multilingüe: cómo hacer que el contenido en video sea verdaderamente inclusivo

Hoy en día, que el contenido en video pasó a ocupar un lugar más central en la comunicación, el marketing y el entretenimiento, es más importante que nunca crear contenido que todos puedan disfrutar y entender. La descripción de audio, también llamada audiodescripción, brinda a personas ciegas o con problemas de visión acceso a información visual a la cual de otro modo no accederían. Cuando se lo ofrece en varios idiomas, también cierra brechas culturales y lingüísticas y permite así a público de todo el mundo interactuar con contenido en

Siga leyendo
Accesibilidad

Subtítulos SDH y subtítulos descriptivos: Por qué son importantes y cómo funcionan

TUN-TUN…TUN-TUN…TUNTUNTUNTUNTUNTUNTUNTUN ¿Ya siente terror? La música, los efectos de sonido y otros elementos de audio son parte integral de películas como el clásico de culto de 1975 “Tiburón” y evocan al instante un ambiente particular. Lo mismo sucede con una amplia variedad de contenido, desde videos corporativos hasta videojuegos. Así que, ¿cómo se aseguran las empresas de medios y todos los que crean contenido en video de que las personas sordas o con discapacidad auditiva puedan disfrutar de la misma experiencia escalofriante? ¿Y qué hay de las personas sin hipoacusia

Siga leyendo
Screenshot of a white man wearing a dark shirt in front of a green screen using American Sign Language
Accesibilidad

Cómo la creación de contenido con lengua de señas contribuye con la accesibilidad

¿Qué tipo de experiencia tienen con su empresa las personas que usan lengua de señas? ¿Pueden entender con facilidad sus comunicaciones? La creación de contenido con lengua de señas es un servicio esencial para empresas y organizaciones que deseen tener la seguridad de que todos puedan acceder a sus servicios y productos en el formato que más cómodo les resulte. También es una excelente manera de eliminar obstáculos que dificultan la vida de personas sordas o con discapacidad auditiva y de comunicarse en lengua de señas como medio primario de

Siga leyendo
Accesibilidad

Aspectos básicos de la accesibilidad: cómo crear un PDF accesible y por qué debería hacerlo

La accesibilidad digital es una de las principales prioridades hoy en día, dado que tanto tiene lugar en espacios digitales. Pero muchas personas siguen sin darse cuenta de cuán importante es hacer que sus documentos PDF sean accesibles. Se trata de un conocimiento esencial para las empresas, los organismos gubernamentales y las personas que quieran cumplir con las normas de accesibilidad y brindar acceso igualitario a su contenido. En este artículo, le explicaremos por qué es importante hacer que sus PDF sean accesibles, cómo crear PDF accesibles y qué recomendaciones

Siga leyendo
¿Está listo para trabajar con nosotros?

El conjunto de servicios de ITC Global, una combinación exclusiva de talento y tecnología, le permite hablar el idioma de sus clientes, sus potenciales clientes y sus empleados de todo el mundo. Todos los servicios lingüísticos que necesita. Ajustados a sus necesidades. Y todo en un único lugar.

Traducción

¿Cómo funciona el proceso de traducción?

Ya sea la primera vez que contrata servicios profesionales de traducción de idiomas o si lo ha realizado durante años, es posible que se pregunte lo siguiente: “¿Cómo funciona el proceso de traducción?” Está en el lugar correcto para dar respuesta a esta pregunta. Le daremos una introducción breve sobre el proceso para que sepa qué esperar de una agencia de traducción profesional. El proceso de traducción se puede dividir en tres etapas: Traducción, revisión y control de calidad. Cada etapa la gestiona una persona distinta, por lo que hay

Siga leyendo
¿Lo sabías?

Tres razones por las cuales no es fácil lograr una traducción de calidad

A pesar de la “inmediatez” que ofrece la traducción por Internet, generar traducciones de calidad no es tan fácil como se cree. En nuestro mundo interconectado, la traducción resulta fundamental por muchas razones. Para comprender las sutilezas de las declaraciones que hacen los líderes políticos, las complejidades de los procedimientos biofarmacéuticos, los términos exactos de los contratos legales y tantas otras cosas más, dependemos de traductores humanos expertos. A continuación, presentamos tres de las principales razones por las cuales traducir es mucho más complejo de lo que podría imaginarse. No

Siga leyendo
¿Lo sabías?

El español norteamericano y el español europeo son diferentes

Resulta un fenómeno cultural curioso que, a pesar de que Inglaterra y Estados Unidos comparten orígenes culturales y hablan el mismo idioma, este se denomine inglés. Sin embargo, cuando hablamos de España y México, es común oír a los ciudadanos no nativos referirse al mexicano como el idioma hablado en dicho país, aunque, en realidad ellos también hablan español. Ambos pares de países comparten vínculos coloniales del mismo tipo, y ambos han mantenido el idioma de la madre patria, pero muchas personas prefieren igualmente decir que los mexicanos hablan su

Siga leyendo
¿Lo sabías?

Cinco idiomas que Google Translate no puede traducir

Para muchos usuarios ocasionales, comprender contenido de Internet que no está en su idioma nativo implica una cosa: recurrir a Google Translate. Lejos de ofrecer una experiencia de usuario ideal, Google Translate puede ayudarle a captar el sentido aproximado de un contexto a cualquier persona que esté dispuesta a abrirse paso a los tropezones entre muchas frases cuestionables y oraciones mal construidas. Pero hay instancias en las que hasta Google puede fallar, en especial cuando se topa con un idioma que simplemente no está preparado para traducir. Estos son solo

Siga leyendo
¿Lo sabías?

Trucos para traducir señales de tráfico

A medida que aumenta la cantidad de personas que se desplazan por el mundo, cada vez más individuos aprenderán a conducir en un país para luego viajar y maniobrar un vehículo motorizado en otros lugares durante el transcurso de sus vidas. Si bien usar un automóvil puede parecer lo mismo en cualquier lugar, conducir en otro país es más complicado de lo que se piensa. No solo se presenta, en algunos países, la diferencia tradicional del lado de la carretera por donde se conduce; las señales de tráfico también presentan

Siga leyendo
¿Lo sabías?

Traducción de chistes: por qué es imprescindible contar con traductores experimentados para el humor

Dado que la sonrisa se considera el “saludo universal”, sería lógico pensar que traducir chistes es bastante sencillo. Sin embargo, ese no es el caso. El humor puede ser bastante difícil de traducir de un idioma a otro, y, por ese motivo, es esencial contar con un traductor experimentado para que una broma se traduzca correctamente y llegue al público como es debido. Los chistes suelen ser graciosos porque quien los escucha los entiende. Cuando hay que explicar la broma, pierde la gracia. Esta es la razón por la que

Siga leyendo
¿Lo sabías?

El noble fracaso del esperanto

Los servicios de traducción son esenciales en el mundo actual, ya que los productos, los servicios y la información se vuelven cada vez más globales. Estados Unidos tiene un apetito voraz de consumo por la animación japonesa, los vietnamitas leen novelas francesas, y las empresas de minería australianas ofrecen sus servicios a clientes africanos. Asegurarse de que el contenido se tome del idioma original y se traduzca con precisión a muchos otros idiomas para el mundo entero requiere de mucho esfuerzo y experiencia. En momentos como estos, muchas personas, especialmente

Siga leyendo
¿Lo sabías?

Tres cosas que usan los traductores para los eslóganes y los lemas

Las traducciones habituales se centran en fragmentos de contenido largos e importantes que se pasan de un idioma a otro con un único fin: la comprensión. Por esta razón, los traductores pueden usar todas las herramientas a su disposición para asegurarse de comunicar una oración, un párrafo o un artículo entero con claridad a los interlocutores o lectores de otro idioma. Siempre y cuando los destinatarios comprendan qué se dice, el matiz exacto de la traducción es irrelevante. No obstante, las cosas cambian cuando el foco pasa a ser el

Siga leyendo
Request a free quote
Nombre
Click or drag files to this area to upload. You can upload up to 10 files.