Home • Soluciones • Audiovisual
Con los servicios de localización de contenido audiovisual de ITC Group, permítale al público al que apunta acceder a contenido en su idioma. Ofrecemos todos los servicios de producción y de traducción que necesitan, todo en un mismo lugar.
Ofrecemos una amplia variedad de servicios para localizar su contenido audiovisual. Puede elegir entre opciones individuales o permitirnos encargarnos de todo el proceso para que todo el proceso se desarrolle sin interrupciones. ¿No sabe qué servicios le darán los mejores resultados? Lea las preguntas frecuentes de abajo y comuníquese con uno de nuestros expertos en localización de contenido audiovisual para que le brinde asistencia específica para su situación.
La transcripción es el proceso de convertir palabras habladas de archivos digitales en texto. Puede hacerse con archivos de audio o de video.
La transcripción de su contenido es un proceso necesario si desea traducir un video a muchos idiomas para que los espectadores puedan entender el contenido. La transcripción transfiere contenido de audio a texto que puede después traducirse y usarse para crear subtítulos.
Además, las transcripciones para subtitulado suelen contener códigos de tiempo que nos permiten ubicar cada frase de un video y simplificar el proceso de sincronizar y agregar subtítulos.
Los códigos de tiempo son una serie de números que se usa para sincronizar contenido en audio, video y subtítulos. El formato es Horas:Minutos:Segundos:Cuadros.
El casting de doblaje de voz implica elegir al actor de voz adecuado para sus mensajes en contenido audiovisual. Se trata de un proceso esencial porque la voz es un medio fundamental para transmitir emociones. Es probable que todos hayamos visto alguna película en la cual la voz del doblaje no era del todo la adecuada. En el mejor de los casos, nos pareció gracioso. En el peor, no entendimos el mensaje que se pretendía transmitirnos.
La tarea de localizar un video suele complicarse por el desafío de tener que seleccionar las voces más adecuadas para transmitir el mensaje original. Hay dos criterios de selección a la hora de hacer un casting de profesionales para voz en off o doblaje:
ITC Global optimiza el proceso de localización de contenido audiovisual mediante la administración de todos sus aspectos, incluido el casting de doblaje de voz. Contamos con un equipo de más de 1000 actores de voz en 50 idiomas y entre 10 y 40 actores por idioma (incluso los menos comunes). Nuestros directores artísticos preseleccionan las mejores voces profesionales según su proyecto y le permiten tomar la decisión final, si así lo prefiere.
Nuestras colaboraciones con estudios de grabación en los cinco continentes también le garantizarán la mejor calidad de grabación, incluso del otro lado del planeta.
El doblaje es una técnica que consiste en reemplazar las voces de los actores originales con las voces de actores que hablan otro idioma.
Hay dos tipos principales de doblaje:
El doblaje de videos es una etapa importante de toda estrategia de comunicación internacional pues hace que al público al que apunta le resulte más fácil entender su contenido. Será más probable que los espectadores establezcan un vínculo con su mensaje cuando está en su idioma nativo.
A diferencia de los subtítulos, el público no necesita leer el texto mientras mira la imagen y puede prestar más atención a lo que sucede en la película o el video.
El doblaje es ideal para videos animados y de motion design (diseño en movimiento) por el mayor margen de sincronización entre el sonido y la imagen.
Nuestro estudio de doblaje cuenta con un equipo de más de 1000 actores de voz en 50 idiomas y entre 10 y 40 actores por idioma (incluso los menos comunes).
Nuestras oficinas de Francia, Estados Unidos y Canadá, así como nuestra colaboración con una decena de estudios de todo el mundo, nos permiten estar cerca de los actores de voz para poder brindarle dirección artística eficaz y sonido de grabación de excelente calidad, sea donde fuere que vivan los actores.
La voz en off es una técnica de producción utilizada en el sector audiovisual que incorpora una voz externa, es decir, una voz que no pertenece a ninguno de los personajes que aparecen en la secuencia de video. Este recurso narrativo suele utilizarse en películas, documentales, videojuegos y anuncios publicitarios. Las voces en off se utilizan para comentar y describir lo que sucede en una escena.
Es importante observar que la voz en off no se utiliza solo en videos. Suele emplearse para mensajes informativos pregrabados de aeropuertos o salas de espera.
Para grabar una voz en off en varios idiomas es necesario transcribir y traducir el video de origen para que pueda grabarse un nuevo archivo de audio en el idioma de llegada. Después, se reemplaza la voz en off en el idioma original por la nueva grabación.
Puede parecer que es más sencillo agregar subtítulos al video, pero con determinados formatos, la voz en off ofrece importantes ventajas. A diferencia de los subtítulos, la voz en off permite que el público se concentre en la imagen y pueda sumergirse más en el contenido del video. Eso es en particular importante cuando la acción es muy rápida o hay muchas personas hablando, lo cual hace que resulte difícil comprender toda la información.
El subtitulado presenta la traducción del diálogo de una película o un video para personas que no comprenden el idioma que está hablándose. Ese texto se sincroniza con el diálogo o la narración y suele aparecer al pie de la pantalla.
Dado que el 85 % de los videos de las redes sociales se miran sin sonido, los subtítulos son un componente esencial de su comunicación digital. Ayudan a las personas a comprender mejor el contenido y le permiten llegar a un público más amplio, en especial cuando el idioma de los subtítulos es diferente del idioma original del video.
El subtitulado conlleva varias etapas. En primer lugar, transcribimos el video y creamos códigos de tiempo. Estos permiten ubicar un elemento (frase) en un video. Facilitan la sincronización de los subtítulos. Luego, viene la etapa de traducción y adaptación de los subtítulos donde se hacen los ajustes finales antes de agregarlos al video.
Si bien el proceso de creación e incorporación de subtítulos conlleva un trabajo meticuloso, el subtitulado es la técnica más sencilla para que sus videos alcancen un público más amplio.
ITC Global Translations, su agencia de subtitulado de video, ofrece un servicio de subtitulado rápido, preciso y confiable en muchos idiomas y formatos. Le entregamos los archivos de subtítulos en diversos idiomas con o sin códigos de tiempo o podemos agregárselos a sus videos.
Nuestro equipo integra y ajusta los códigos de tiempo y las descripciones de audio en todos los alfabetos existentes, incluidos el cirílico, el griego, el árabe, el hindi, etc., y también en los idiomas que utilizan caracteres especiales como el chino y el japonés.
SRT (texto SubRip): Este formato popular incluye texto de subtítulos junto con códigos de tiempo iniciales y finales. Es un archivo de texto sin formato que no contiene video ni audio, lo cual hace que sea pequeño y accesible.
VTT (pistas de texto de video web): Este formato es similar al SRT pero se lo usa en páginas web y plataformas como YouTube. Permite ajustar a gusto el estilo, el tamaño, el color y la posición de la fuente y puede incluir varios idiomas.
EBU-STL: Este formato, común en canales de difusión y servicios de video bajo demanda, permite cifrar subtítulos con reglas ajustables de caracteres, colores y posiciones.
SSA (Substation Alpha): Este formato de archivo permite controlar parámetros del texto como el formato, el color, la transparencia y la ubicación de la fuente.
TTML (lenguaje de marcado de texto cronometrado): Un formato técnico que usa el sector de la televisión, la difusión y el video bajo demanda para su personalización al codificar datos de texto en transmisiones en vivo de video y audio.
SUB: Este formato vincula los subtítulos por número de cuadro en lugar de hacerlo por tiempo. No obstante, eso puede generar problemas de sincronización si la cantidad de cuadros del video difiere de la cantidad de cuadros para la cual se hicieron los subtítulos.
Los traductores de material audiovisual deben adaptar sus traducciones a requisitos específicos de caracteres y formato para que a los espectadores les resulte más fácil leerlas y entenderlas. Por ejemplo, los subtítulos para videos horizontales deben tener 42 caracteres por línea o menos, incluidos espacios y puntuación. Los videos verticales pueden tener hasta 36 caracteres por línea. En la pantalla no puede haber más de dos líneas de subtítulos a la vez. Para optimizar el trabajo de traducción y formateo de subtítulos, nuestros traductores expertos utilizan software especial.
Los subtítulos descriptivos hacen que el contenido audiovisual le resulte accesible a personas sordas o con problemas de oído dado que son la transcripción de toda la información del audio de una película o un video en formato de texto, incluidos el diálogo o la narración y los efectos de sonido. Además de mejorar la accesibilidad, los subtítulos descriptivos les permiten a todos los espectadores entender qué está sucediendo en los videos silenciados automáticamente, por ejemplo, los de redes sociales.
Los subtítulos cerrados pueden activarse y desactivarse, mientras que los subtítulos abiertos (también conocidos como subtítulos grabados) están insertados en el video y no pueden quitarse.
Trabajar en todos sus proyectos de localización de material audiovisual con un proveedor simplifica el proceso y elimina la molestia de tener que supervisar diversos proveedores en diferentes lugares con diferentes tiempos de trabajo. Ese proveedor además se asegura de conseguir los resultados que espera con cada componente del proyecto.
ITC Global le asigna un único gerente de proyecto que supervisa a nuestros traductores especializados y a nuestro equipo de producción de material audiovisual en cada etapa. Combinamos pericia lingüística y técnica para ofrecerle un producto final óptimo y economía de escala en proyectos multidisciplinarios como la producción de audiolibros en un idioma extranjero o localización de videos de marca corporativa.
El conjunto de servicios de ITC Global, una combinación exclusiva de talento y tecnología, le permite hablar el idioma de sus clientes, sus potenciales clientes y sus empleados de todo el mundo. Todos los servicios lingüísticos que necesita. Ajustados a sus necesidades. Y todo en un único lugar.
¿Tiene interés en conocer más en profundidad el proceso de traducción y localización de material audiovisual? Nuestro centro de recursos tiene muchos datos para ofrecerle. Aquí tiene algunos artículos para comenzar.