Blog

Descubra nuestros artículos para conocer las novedades de la industria de la traducción y consejos útiles para gestionar sus proyectos multilingües.

¿Lo sabías?

Explicación: Cómo cumplir con la Ley de Inteligencia Artificial de la Unión Europea

¿Alguien de su equipo usa DeepL, ChatGPT, Mistral, u otras plataformas de inteligencia artificial (IA)? Si es así, su empresa debe cumplir con la Ley de IA de la Unión Europea, que entró en vigor el 2 de agosto de 2024. Hace poco, esta compleja legislación, de amplio alcance, volvió a ser noticia porque se aproxima el 2 de agosto de 2025, fecha en la que comienzan a regir las obligaciones para la IA de uso general (GPAI, por sus siglas en inglés) para sistemas como los bots conversacionales (ChatGPT,

Siga leyendo
Audiovisual

Darle voz al arte en todos los idiomas

La Fundación Maeght es una fundación de arte de renombre internacional que cuenta con obras de artistas de primer nivel del siglo XX entre los cuales están Pierre Bonnard, Georges Braque, Alexander Calder, Marc Chagall, Diego Giacometti, Wassily Kandinsky, Barbara Hepworth, Fernand Léger, Joan Miró, Pierre Tal Coat, Germaine Richier, y Raul Ubac. La fundación recurrió a ITC Global para producir guías de audio con nuestra tecnología de clonación de voz humAIn® para que los visitantes internacionales pudieran explorar sus exhibiciones más en profundidad. Este proceso innovador emplea voces sintéticas

Siga leyendo
A man wearing headphones and tinted glasses lays on a couch listening to a movie with audio description.
Accesibilidad

Audiodescripción multilingüe: cómo hacer que el contenido en video sea verdaderamente inclusivo

Hoy en día, que el contenido en video pasó a ocupar un lugar más central en la comunicación, el marketing y el entretenimiento, es más importante que nunca crear contenido que todos puedan disfrutar y entender. La descripción de audio, también llamada audiodescripción, brinda a personas ciegas o con problemas de visión acceso a información visual a la cual de otro modo no accederían. Cuando se lo ofrece en varios idiomas, también cierra brechas culturales y lingüísticas y permite así a público de todo el mundo interactuar con contenido en

Siga leyendo
Accesibilidad

Subtítulos SDH y subtítulos descriptivos: Por qué son importantes y cómo funcionan

TUN-TUN…TUN-TUN…TUNTUNTUNTUNTUNTUNTUNTUN ¿Ya siente terror? La música, los efectos de sonido y otros elementos de audio son parte integral de películas como el clásico de culto de 1975 “Tiburón” y evocan al instante un ambiente particular. Lo mismo sucede con una amplia variedad de contenido, desde videos corporativos hasta videojuegos. Así que, ¿cómo se aseguran las empresas de medios y todos los que crean contenido en video de que las personas sordas o con discapacidad auditiva puedan disfrutar de la misma experiencia escalofriante? ¿Y qué hay de las personas sin hipoacusia

Siga leyendo
Screenshot of a white man wearing a dark shirt in front of a green screen using American Sign Language
Accesibilidad

Cómo la creación de contenido con lengua de señas contribuye con la accesibilidad

¿Qué tipo de experiencia tienen con su empresa las personas que usan lengua de señas? ¿Pueden entender con facilidad sus comunicaciones? La creación de contenido con lengua de señas es un servicio esencial para empresas y organizaciones que deseen tener la seguridad de que todos puedan acceder a sus servicios y productos en el formato que más cómodo les resulte. También es una excelente manera de eliminar obstáculos que dificultan la vida de personas sordas o con discapacidad auditiva y de comunicarse en lengua de señas como medio primario de

Siga leyendo
Accesibilidad

Aspectos básicos de la accesibilidad: cómo crear un PDF accesible y por qué debería hacerlo

La accesibilidad digital es una de las principales prioridades hoy en día, dado que tanto tiene lugar en espacios digitales. Pero muchas personas siguen sin darse cuenta de cuán importante es hacer que sus documentos PDF sean accesibles. Se trata de un conocimiento esencial para las empresas, los organismos gubernamentales y las personas que quieran cumplir con las normas de accesibilidad y brindar acceso igualitario a su contenido. En este artículo, le explicaremos por qué es importante hacer que sus PDF sean accesibles, cómo crear PDF accesibles y qué recomendaciones

Siga leyendo
¿Está listo para trabajar con nosotros?

El conjunto de servicios de ITC Global, una combinación exclusiva de talento y tecnología, le permite hablar el idioma de sus clientes, sus potenciales clientes y sus empleados de todo el mundo. Todos los servicios lingüísticos que necesita. Ajustados a sus necesidades. Y todo en un único lugar.

¿Lo sabías?

Los textos más traducidos en la historia

Algunos textos atraen a personas de todo el mundo. Se han traducido a múltiples idiomas para muchos grupos de personas distintos y aún gozan de una demanda alta para traducirlos a más idiomas. Los documentos relacionados con derechos humanos y religión, además de las obras literarias, se han traducido y vuelto a traducir muchas veces. A medida que continuamos con el descubrimiento de los idiomas, es de esperar que estos textos aparezcan en otra traducción más. No parecen perder influencia ni atractivo. La Biblia El número uno: el libro más

Siga leyendo
Traducción

Traducciones para organizaciones no gubernamentales

Para muchas entidades, los servicios de traducción son un componente muy necesario del presupuesto. Sociedades y empresas de diversos tamaños precisan de estos servicios, al igual que los medios de comunicación y las agencias gubernamentales. Las organizaciones no gubernamentales (ONG) también requieren estos servicios a fin de presentar un mensaje claro y comprensible en varios idiomas. Una ONG es una organización constituida legalmente que funciona de manera independiente respecto del gobierno del país en el que existe y opera. Además, no son organizaciones con fines de lucro tradicionales. Normalmente, los

Siga leyendo
¿Lo sabías?

Cinco cualidades de un traductor de calidad

Suele decirse que, si alguien sabe hablar dos idiomas, puede traducir. Sin embargo, la traducción es una habilidad compleja y adquirida que se basa en conocer dos idiomas, pero incluye mucho más que eso. Lo que distingue a un traductor de una persona bilingüe es que el primero es experto en el idioma, y no solo un mero usuario. Estas son cinco cosas que hacen que un buen traductor se distinga de alguien que es simplemente bilingüe. 1. Los traductores deben ser buenos escritores Después de todo, lo que el

Siga leyendo
¿Lo sabías?

La función de la lingüística en la traducción

La lingüística desempeña una función importante en la traducción de un documento de un idioma a otro. Traducir información comprende más que solo cambiar cada palabra en el idioma original hacia otro. También se deben decodificar y descifrar todas las facetas y funciones del idioma original para convertirlas al idioma nuevo. En este punto intervienen el estudio y la comprensión de la lingüística para la traducción. Básicamente, el estudio de la lingüística es el estudio del lenguaje humano. Se puede desglosar en varias subcategorías. Gramática: el estudio de la estructura

Siga leyendo
¿Lo sabías?

El idioma más común en todo el mundo

En el mundo occidental angloparlante, muchas personas dan por sentado que el idioma más extendido en el mundo es el inglés. Parece que se habla en casi todos los países, al menos a nivel de conversación, por no decir fluido. Con esta premisa, sería lógico suponer que traducir un documento o sitio web al inglés alcanzaría a la mayor cantidad de personas en todo el mundo. Sin embargo, esta forma de pensar no es del todo correcta. El idioma más utilizado en el mundo es el chino mandarín. Más personas

Siga leyendo
¿Lo sabías?

Traducciones en pantalla y expansión de textos para el cine y la televisión

Hace poco, un amigo que es editor de gráficos comentó que las traducciones de un video que estaba editando eran más extensas que el diálogo original, lo que, evidentemente, provocaba problemas en el proceso de subtitulado. “Después de todo, ¡por qué usarías dos palabras si puedes usar cinco!”, expresó. A pesar de su falta de conocimiento lingüístico, mi amigo dio con algo fundamental de la traducción. Los textos traducidos, especialmente las traducciones desde el inglés, suelen ser más extensos que el original. Nos referimos a esto como la “expansión de

Siga leyendo
Desarrollo internacional

La importancia de la traducción en los negocios internacionales

En un discurso reciente, el presidente de Estados Unidos indicó la manera en que el país podría recuperar su categoría en el mundo, e hizo especial hincapié en la educación. Apuntó numerosos ejemplos del esfuerzo y los requisitos estrictos de otros países del mundo en lo referente a los sistemas educativos como el motivo por el que dichos países se clasificaban mejor que los Estados Unidos en determinados ámbitos. Sin embargo, al hablar de la forma en que se mejoraría el sistema educativo del país, se enfocó en las matemáticas

Siga leyendo
Request a free quote
Nombre
Click or drag files to this area to upload. You can upload up to 10 files.