Al traducir contenido, siempre es importante recordar que la comunicación entre culturas no implica una mera traducción precisa de las palabras de un idioma a otro, Para transmitir el mensaje completo a un público internacional, su contenido debe localizarse y traducirse para cada zona. Esa es la única manera en la que sus traducciones transmitirán exactamente lo que quiera que transmitan, cualquiera sea el lugar del mundo donde las publique.
Cuando hablamos de localización lingüística, nos referimos a la necesidad de revisar todo el contenido traducido para verificar que sea apropiado para la cultura de destino y tenga en cuenta los valores de la zona en la cual vaya a publicar su material. ¿Por qué es tan importante localizar su material? América Latina y España nos dan un ejemplo sencillo de por qué es tan importante la localización para que las traducciones sean precisas.
Si bien en teoría no es necesario un traductor para ayudarle a entender qué dice su amigo “del otro lado del charco”, algunas palabras que utilice podrían tener para él un sentido por completo diferente al que tienen para usted y viceversa. Por ejemplo, “campera” en Chile, Uruguay y Argentina se refiere a lo que en España se conoce como “chaqueta”, mientras que lo que en España se conoce como “capó” de un vehiculo, en México se llama “cofre”. Los servicios de localización captan esos tipos de diferencias para evitar problemas de comunicación que de lo contrario surgirían.
Para evitar traspiés accidentales que podrían surgir, las empresas de traducción, como ITC Global, colaboran con traductores con experiencia de todo el mundo. Esas personas pueden brindar servicios de localización actualizados que suplementan los de traducciones y mucho más, dado su profundo conocimiento y comprensión de la cultura en la que viven y trabajan.
Entre las formas en las cuales los servicios de localización suplementan los de traducción están:.
Significados de diseño/color
Las elecciones de diseño y de color para logotipos, sitios web, materiales impresos y otros productos similares tienen diferentes sentidos en diferentes culturas. Las empresas recurren a los servicios de localización para que les ayuden a ajustar sus ofertas a cada uno de los grupos a los cuales dirigen su material o para diseñar campañas globales que tengan en cuenta los valores de cada cultura y sean apropiados para los mercados en los cuales estén desempeñando sus actividades.
Diferencias de dialecto
Como mencionamos más arriba, las diferencias de dialecto, como las de Latinoamérica y España, pueden parecer menores, pero pueden provocar problemas importantes si no se les presta atención; y sin servicios de localización, puede ser un aspecto fácil de pasar por alto. Cuando se cuenta con la asistencia de traductores profesionales capaces de localizar y traducir su contenido, esas diferencias dialécticas se captan y se solucionan para que su contenido pueda transmitir su mensaje tal como usted pretendia transmitirlo.
Fechas, monedas, medidas y otras conversiones
Los servicios de localización de expertos contribuyen a garantizar la redacción de elementos básicos, como fechas, monedas, medidas y otras conversiones similares, de manera que cada cultura los entienda con precisión. Errores simples como esos pueden no solo provocar problemas, sino también hacer que su público lo perciba como desinformado y reducir el valor general de todo su proyecto.
Realmente no pueden brindarse traducciones precisas sin servicios de localización apropiados, y ITC Global lo entiende bien. Trabajamos con traductores con experiencia ubicados en diferentes lugares del mundo que cuentan con la preparación adecuada para traducir y localizar su contenido para que los resultados sean óptimos. ¡Para enterarse de cómo nuestro equipo de traducción puede ayudarle con su proyecto get in touch today!