Blog

Descubra nuestros artículos para conocer las novedades de la industria de la traducción y consejos útiles para gestionar sus proyectos multilingües.

Accesibilidad

Subtítulos SDH y subtítulos descriptivos: Por qué son importantes y cómo funcionan

TUN-TUN…TUN-TUN…TUNTUNTUNTUNTUNTUNTUNTUN ¿Ya siente terror? La música, los efectos de sonido y otros elementos de audio son parte integral de películas como el clásico de culto de 1975 “Tiburón” y evocan al instante un ambiente particular. Lo mismo sucede con una amplia variedad de contenido, desde videos corporativos hasta videojuegos. Así que, ¿cómo se aseguran las empresas de medios y todos los que crean contenido en video de que las personas sordas o con discapacidad auditiva puedan disfrutar de la misma experiencia escalofriante? ¿Y qué hay de las personas sin hipoacusia

Siga leyendo
Screenshot of a white man wearing a dark shirt in front of a green screen using American Sign Language
Accesibilidad

Cómo la creación de contenido con lengua de señas contribuye con la accesibilidad

¿Qué tipo de experiencia tienen con su empresa las personas que usan lengua de señas? ¿Pueden entender con facilidad sus comunicaciones?La creación de contenido con lengua de señas es un servicio esencial para empresas y organizaciones que deseen tener la seguridad de que todos puedan acceder a sus servicios y productos en el formato que más cómodo les resulte. También es una excelente manera de eliminar obstáculos que dificultan la vida de personas sordas o con discapacidad auditiva y de comunicarse en lengua de señas como medio primario de interacción.En

Siga leyendo
Accesibilidad

Aspectos básicos de la accesibilidad: cómo crear un PDF accesible y por qué debería hacerlo

La accesibilidad digital es una de las principales prioridades hoy en día, dado que tanto tiene lugar en espacios digitales. Pero muchas personas siguen sin darse cuenta de cuán importante es hacer que sus documentos PDF sean accesibles. Se trata de un conocimiento esencial para las empresas, los organismos gubernamentales y las personas que quieran cumplir con las normas de accesibilidad y brindar acceso igualitario a su contenido. En este artículo, le explicaremos por qué es importante hacer que sus PDF sean accesibles, cómo crear PDF accesibles y qué recomendaciones

Siga leyendo
Acerca de ITC

GALA 2024: Obstáculos tácitos para la adopción de la IA generativa

Thomas Mosley, gerente de ingeniería de localización, representó a ITC en la conferencia GALA 2024, que se celebró en Valencia (España) entre el 21 y el 23 de abril. Siga leyendo si quiere saber más sobre cómo está afectando la inteligencia artificial (IA) generativa al sector de la localización y la globalización. La conferencia GALA 2024 fue inspiradora e instructiva. Pude conocer puntos de vista valiosos de líderes del sector, proveedores de tecnología y otros proveedores de servicios lingüísticos, y a la vez pude tomar distancia y reflexionar sobre la

Siga leyendo
¿Lo sabías?

Los dilemas éticos de la traducción: la preservación de la lealtad al texto de origen y la sensibilidad cultural

El complejo arte de la traducción, que involucra la transposición de un mensaje de un idioma a otro, plantea cuestiones éticas cruciales. Los traductores tienen que preservar la lealtad al texto de origen y al mismo tiempo transmitir el sentido de un mensaje de una manera que encaje en un contexto cultural específico. En este artículo, examinaremos los problemas éticos que surgen al traducir un texto y resaltaremos los problemas que enfrentan los traductores en su búsqueda de lograr que todo el mundo pueda entender el texto sin dejar de

Siga leyendo
¿Lo sabías?

Los Juegos Olímpicos 2024 de París celebran el deporte y la diversidad lingüística

La diversidadlingüísticaesun aspecto fundamental de los Juegos Olímpicos, que reúnen a atletas, jueces y medios de comunicación, así como a más de 11 millones de turistas de todo el mundo y resaltan así la riqueza lingüística de la comunidad internacional mientras celebran la excelencia en el deporte. Durante julio y agosto de 2024, París se transformará en el majestuoso escenario de las 206 naciones que se reunirán para celebrar el atletismo. La cobertura mediática desempeña un papel esencial en el establecimiento de puentes entre los diferentes idiomas y las diferentes

Siga leyendo
¿Está listo para trabajar con nosotros?

El conjunto de servicios de ITC Global, una combinación exclusiva de talento y tecnología, le permite hablar el idioma de sus clientes, sus potenciales clientes y sus empleados de todo el mundo. Todos los servicios lingüísticos que necesita. Ajustados a sus necesidades. Y todo en un único lugar.

¿Lo sabías?

La importancia del dialecto en la traducción

Cuando busca contratar a un proveedor de servicios de traducción, debe asegurarse de encontrar a alguien que se enfoque en los detalles, como las diferencias en el dialecto. Para demostrar la importancia de esto, a continuación, mostramos algunos ejemplos de diferencias de dialectos del mismo idioma. Mandarín y cantonés El mandarín y el cantonés no son idiomas diferentes. Ambos son dialectos del mismo idioma: el chino. Es un error muy común pensar que son idiomas diferentes. Dicho esto, lo mejor será incorporar a un traductor a su equipo que pueda

Siga leyendo
¿Lo sabías?

Las ventajas de hablar más de un idioma

A medida que los países del mundo se vuelven más accesibles, las ventajas de hablar más de un idioma se tornan más evidentes. Saber más de un idioma ya no es solo un signo de buena educación. Ser bilingüe es una ventaja en la escuela, en el trabajo y en la vida. Hay estudios que demostraron que ser bilingüe brinda a los estudiantes superioridad en las tareas escolares. Muchos aspectos de la función cerebral se fortalecen con el aprendizaje y la práctica de otro idioma. Conocer otro idioma aumenta la

Siga leyendo
¿Lo sabías?

Un vistazo rápido a los tres sistemas de escritura más grandes del mundo

Estaba escuchando un programa infantil donde cantaban la canción del abecedario en varios idiomas y escuché un idioma en particular que en su mayoría sonaba muy parecido al nuestro, pero era más largo y tenía algunos sonidos diferentes casi al final. Era el ruso. Cuando uno ve los caracteres, el abecedario ruso parece extraño, pero escucharlo sin verlo muestra cuán similares son los dos idiomas. Eso me hizo querer profundizar un poco más para enterarme de más detalles sobre los tres abecedarios más usados en el mundo. 1. El abecedario

Siga leyendo
¿Lo sabías?

Transcreación: llevar la traducción un paso más lejos

Si hay algo que aprendimos al principio del proceso de convertirnos en una sociedad globalizada, es que no siempre hablamos el mismo idioma. Eso es cierto tanto en sentido literal como figurado. El idioma es solo uno de los aspectos de lo que hace a cada cultura bella y singular. La cultura es una red compleja con muchos componentes, tales como ideas, creencias y tabús colectivos, además de la comunicación verbal, no verbal y escrita. Puede ser complicado tomar un mensaje que es emotivo y de interés en una cultura

Siga leyendo
Marketing y comunicación

Los retos de traducir anuncios

Siempre que se necesitan servicios de traducción, surgen retos. Sin embargo, determinados tipos de comunicación plantean más retos que otros. Un texto sencillo que es instructivo o informativo requiere un enfoque distinto que, por ejemplo, un texto publicitario. La publicidad suele enfocarse en evocar un sentimiento, un estado de ánimo o una actitud junto con una acción. Tiene un nivel de complejidad que no se encuentra en un manual de instrucciones. El humor se suele usar como un gran catalizador en la publicidad. Además, el texto publicitario suele depender bastante

Siga leyendo
¿Lo sabías?

Los textos más traducidos en la historia

Algunos textos atraen a personas de todo el mundo. Se han traducido a múltiples idiomas para muchos grupos de personas distintos y aún gozan de una demanda alta para traducirlos a más idiomas. Los documentos relacionados con derechos humanos y religión, además de las obras literarias, se han traducido y vuelto a traducir muchas veces. A medida que continuamos con el descubrimiento de los idiomas, es de esperar que estos textos aparezcan en otra traducción más. No parecen perder influencia ni atractivo. La Biblia El número uno: el libro más

Siga leyendo
Traducción

Traducciones para organizaciones no gubernamentales

Para muchas entidades, los servicios de traducción son un componente muy necesario del presupuesto. Sociedades y empresas de diversos tamaños precisan de estos servicios, al igual que los medios de comunicación y las agencias gubernamentales. Las organizaciones no gubernamentales (ONG) también requieren estos servicios a fin de presentar un mensaje claro y comprensible en varios idiomas. Una ONG es una organización constituida legalmente que funciona de manera independiente respecto del gobierno del país en el que existe y opera. Además, no son organizaciones con fines de lucro tradicionales. Normalmente, los

Siga leyendo
¿Lo sabías?

Cinco cualidades de un traductor de calidad

Suele decirse que, si alguien sabe hablar dos idiomas, puede traducir. Sin embargo, la traducción es una habilidad compleja y adquirida que se basa en conocer dos idiomas, pero incluye mucho más que eso. Lo que distingue a un traductor de una persona bilingüe es que el primero es experto en el idioma, y no solo un mero usuario. Estas son cinco cosas que hacen que un buen traductor se distinga de alguien que es simplemente bilingüe. 1. Los traductores deben ser buenos escritores Después de todo, lo que el

Siga leyendo
Request a free quote
Please enable JavaScript in your browser to complete this form.
Nombre
Click or drag files to this area to upload. You can upload up to 10 files.