Blog

Descubra nuestros artículos para conocer las novedades de la industria de la traducción y consejos útiles para gestionar sus proyectos multilingües.

Accesibilidad

Subtítulos SDH y subtítulos descriptivos: Por qué son importantes y cómo funcionan

TUN-TUN…TUN-TUN…TUNTUNTUNTUNTUNTUNTUNTUN ¿Ya siente terror? La música, los efectos de sonido y otros elementos de audio son parte integral de películas como el clásico de culto de 1975 “Tiburón” y evocan al instante un ambiente particular. Lo mismo sucede con una amplia variedad de contenido, desde videos corporativos hasta videojuegos. Así que, ¿cómo se aseguran las empresas de medios y todos los que crean contenido en video de que las personas sordas o con discapacidad auditiva puedan disfrutar de la misma experiencia escalofriante? ¿Y qué hay de las personas sin hipoacusia

Siga leyendo
Screenshot of a white man wearing a dark shirt in front of a green screen using American Sign Language
Accesibilidad

Cómo la creación de contenido con lengua de señas contribuye con la accesibilidad

¿Qué tipo de experiencia tienen con su empresa las personas que usan lengua de señas? ¿Pueden entender con facilidad sus comunicaciones?La creación de contenido con lengua de señas es un servicio esencial para empresas y organizaciones que deseen tener la seguridad de que todos puedan acceder a sus servicios y productos en el formato que más cómodo les resulte. También es una excelente manera de eliminar obstáculos que dificultan la vida de personas sordas o con discapacidad auditiva y de comunicarse en lengua de señas como medio primario de interacción.En

Siga leyendo
Accesibilidad

Aspectos básicos de la accesibilidad: cómo crear un PDF accesible y por qué debería hacerlo

La accesibilidad digital es una de las principales prioridades hoy en día, dado que tanto tiene lugar en espacios digitales. Pero muchas personas siguen sin darse cuenta de cuán importante es hacer que sus documentos PDF sean accesibles. Se trata de un conocimiento esencial para las empresas, los organismos gubernamentales y las personas que quieran cumplir con las normas de accesibilidad y brindar acceso igualitario a su contenido. En este artículo, le explicaremos por qué es importante hacer que sus PDF sean accesibles, cómo crear PDF accesibles y qué recomendaciones

Siga leyendo
Acerca de ITC

GALA 2024: Obstáculos tácitos para la adopción de la IA generativa

Thomas Mosley, gerente de ingeniería de localización, representó a ITC en la conferencia GALA 2024, que se celebró en Valencia (España) entre el 21 y el 23 de abril. Siga leyendo si quiere saber más sobre cómo está afectando la inteligencia artificial (IA) generativa al sector de la localización y la globalización. La conferencia GALA 2024 fue inspiradora e instructiva. Pude conocer puntos de vista valiosos de líderes del sector, proveedores de tecnología y otros proveedores de servicios lingüísticos, y a la vez pude tomar distancia y reflexionar sobre la

Siga leyendo
¿Lo sabías?

Los dilemas éticos de la traducción: la preservación de la lealtad al texto de origen y la sensibilidad cultural

El complejo arte de la traducción, que involucra la transposición de un mensaje de un idioma a otro, plantea cuestiones éticas cruciales. Los traductores tienen que preservar la lealtad al texto de origen y al mismo tiempo transmitir el sentido de un mensaje de una manera que encaje en un contexto cultural específico. En este artículo, examinaremos los problemas éticos que surgen al traducir un texto y resaltaremos los problemas que enfrentan los traductores en su búsqueda de lograr que todo el mundo pueda entender el texto sin dejar de

Siga leyendo
¿Lo sabías?

Los Juegos Olímpicos 2024 de París celebran el deporte y la diversidad lingüística

La diversidadlingüísticaesun aspecto fundamental de los Juegos Olímpicos, que reúnen a atletas, jueces y medios de comunicación, así como a más de 11 millones de turistas de todo el mundo y resaltan así la riqueza lingüística de la comunidad internacional mientras celebran la excelencia en el deporte. Durante julio y agosto de 2024, París se transformará en el majestuoso escenario de las 206 naciones que se reunirán para celebrar el atletismo. La cobertura mediática desempeña un papel esencial en el establecimiento de puentes entre los diferentes idiomas y las diferentes

Siga leyendo
¿Está listo para trabajar con nosotros?

El conjunto de servicios de ITC Global, una combinación exclusiva de talento y tecnología, le permite hablar el idioma de sus clientes, sus potenciales clientes y sus empleados de todo el mundo. Todos los servicios lingüísticos que necesita. Ajustados a sus necesidades. Y todo en un único lugar.

Traducción

La demanda de traductores está aumentando

Gracias a los crecientes contactos entre diferentes países, hay una demanda creciente de personas que pueden traducir otros idiomas. Lejos quedaron los días cuando el español y el francés eran los idiomas más importantes para aprender debido a la proximidad de México y Canadá con Estados Unidos. Hoy en día, en este país se hablan más de 350 idiomas. Es común que se traduzca de un idioma extranjero a una lengua nativa. De hecho, existen muchos programas informáticos que pueden ayudarlo a traducir por su cuenta. Sin embargo, ¿qué tan

Siga leyendo
¿Lo sabías?

Tres beneficios de ser multilingüe

Hablar un idioma es una necesidad básica humana, pero hablar más de uno abre un mundo nuevo de oportunidades. A medida que crecemos, aprendemos a dominar los idiomas de nuestras culturas, pero, a medida que vamos creciendo, más opciones descubrimos para expandir nuestras opiniones y ser multilingües. Hay muchos sistemas educativos del mundo que no solo ofrecen a los estudiantes la opción de aprender un segundo idioma, sino que lo exigen. Del español al francés y el italiano, hoy en día, los estudiantes pueden beneficiarse si son bilingües. Al igual

Siga leyendo
¿Lo sabías?

Tres frases en coreano que los otros idiomas necesitan

Una de las cosas más interesantes sobre el vocabulario de otros idiomas es lo mucho que pueden revelar sobre el proceso mental de otra cultura. El vocabulario japonés tiende a resaltar la importancia de la cultura en el honor, mientras que el vocabulario francés muestra cuánto se valoran el amor y otras emociones en esa cultura y en ese país. Estas culturas suelen tener palabras específicas para describir cosas que otros idiomas quizá consideren innecesario resumir en una palabra. Corea no es una excepción. El idioma coreano cuenta con palabras

Siga leyendo
Traducción

Las cuatro razones principales por las que una buena traducción importa en la política

Alcanzar los resultados adecuados en política internacional requiere una comunicación eficaz. Dado que hay muchos países que hablan idiomas diferentes, una traducción precisa es una parte importante de la buena comunicación en política. Por ejemplo, considere las declaraciones realizadas por Vladimir Putin este verano respecto de Donald Trump. Putin dijo que Trump era “ochen’ yarkiy chelovek”. Si se traduce literalmente, esto significa lo siguiente: “una persona muy brillante”. Sin embargo, la cuestión es que, en ruso, “brillante” no significa “inteligente” como se puede interpretar en español. En lugar de esto,

Siga leyendo
Consejos

Cuatro motivos por los que su empleado bilingüe no es su traductor

El lenguaje, al igual que la escritura o la matemática, cuenta con reglas sencillas y fundamentales, lo cual suele darles a las personas la falsa impresión de que entender las nociones básicas significa dominar toda la disciplina. Por eso, algunos creen que la idea de traducir contenido de un idioma a otro es una tarea sencilla y que la empresa tenga un empleado bilingüe que hable el idioma con el cual trabaja y además tenga fluidez en otro idioma al que apunten las campañas de marketing de la misma empresa

Siga leyendo
Traducción

¿Cómo funciona el proceso de traducción?

Ya sea la primera vez que contrata servicios profesionales de traducción de idiomas o si lo ha realizado durante años, es posible que se pregunte lo siguiente: “¿Cómo funciona el proceso de traducción?” Está en el lugar correcto para dar respuesta a esta pregunta. Le daremos una introducción breve sobre el proceso para que sepa qué esperar de una agencia de traducción profesional. El proceso de traducción se puede dividir en tres etapas: Traducción, revisión y control de calidad. Cada etapa la gestiona una persona distinta, por lo que hay

Siga leyendo
¿Lo sabías?

Tres razones por las cuales no es fácil lograr una traducción de calidad

A pesar de la “inmediatez” que ofrece la traducción por Internet, generar traducciones de calidad no es tan fácil como se cree. En nuestro mundo interconectado, la traducción resulta fundamental por muchas razones. Para comprender las sutilezas de las declaraciones que hacen los líderes políticos, las complejidades de los procedimientos biofarmacéuticos, los términos exactos de los contratos legales y tantas otras cosas más, dependemos de traductores humanos expertos. A continuación, presentamos tres de las principales razones por las cuales traducir es mucho más complejo de lo que podría imaginarse. No

Siga leyendo
¿Lo sabías?

El español norteamericano y el español europeo son diferentes

Resulta un fenómeno cultural curioso que, a pesar de que Inglaterra y Estados Unidos comparten orígenes culturales y hablan el mismo idioma, este se denomine inglés. Sin embargo, cuando hablamos de España y México, es común oír a los ciudadanos no nativos referirse al mexicano como el idioma hablado en dicho país, aunque, en realidad ellos también hablan español. Ambos pares de países comparten vínculos coloniales del mismo tipo, y ambos han mantenido el idioma de la madre patria, pero muchas personas prefieren igualmente decir que los mexicanos hablan su

Siga leyendo
Request a free quote
Please enable JavaScript in your browser to complete this form.
Nombre
Click or drag files to this area to upload. You can upload up to 10 files.