Servicios de transcreación

Use los servicios de transcreación de ITC Global para atraer a más clientes con mensajes que resuenen en el público al cual están dirigidos.

Nuestros servicios de transcreación

ITC Global ofrece toda una gama de servicios lingüísticos y de administración de contenido. Para ayudarle a elegir los servicios adecuados, nuestro equipo de lingüistas expertos analiza su proyecto y la estrategia y después le recomiendan la mejor opción según sus objetivos, los requisitos del proyecto y su presupuesto.

La transcreación es una opción por completo personalizada que combina traducción y creación de contenido para adaptar un mensaje de un idioma y cultura a otros. Ajusta su comunicación a su público para que tenga el impacto y los resultados que espera. ITC Global es su consultor y guía cultural: le explica cuándo y por qué es necesario adaptar proyectos a un mercado diferente.

Nuestro equipo ha transcreado:

La transcreación en acción

Español (Origen)

Un perfume es una mezcla. Una mezcla como las misceláneas, que unen palabras y materiales para explicar solo un poco, sin explicar demasiado, la razón de ser del perfume. Frustration.

Francés (Traducción)

Un parfum est un mélange. À la manière des miscellanées qui mélangent les mots et les matières, les parfums mélangent des ingrédients pour révéler leur raison d’être sans en dire trop. Frustration.

Francés (Transcreación)

Sauriez-vous définir le concept du parfum ? Ou peut-être connaissez-vous les miscellanées ? Un parfum est un mélange qui regroupe plusieurs substances, à la manière des miscellanées, ces recueils d’écrits des XVIe et XVIIe siècles, qui mélangent les mots et les matières. Le mélange du parfum explique sa raison d’être tout en restant discret… Il ne faut pas en dire trop ! Frustration.

Francés (Origen)

Bonjour [M/MMe NOM de contact],

Je suis [Prénom Nom] de [Entreprise].

Nous produisons depuis plus de 30 ans des machines à découpe pour le secteur industriel et au vu de vos responsabilités, je pense que le sujet vous intéresse.

Nos outils nouvelle génération, faciles d’utilisation et dotés de hautes capacités, permettent de réduire significativement le temps de découpe et les dépenses énergétiques. La qualité du matériel de production est-elle un enjeu pour vous en ce moment?

Je serai ravie d’échanger avec vous mardi prochain à 10h (ou jeudi à 14h) pour évoquer ensemble votre parc machines et vos besoins précis en la matière?

Dans l’attente de vos disponibilités, je me tiens à votre écoute et vous souhaite une belle journée.

Bien cordialement,

Español (Traducción automática + posedición)

Hola [Mr./Mrs. Contact last name],

Soy [First Name Last Name] de [Company].

Llevamos más de 30 años fabricando máquinas de corte para el sector industrial y, dadas sus responsabilidades, creo que este tema le interesará.

Nuestras herramientas de nueva generación, fáciles de usar y de gran capacidad, reducen considerablemente el tiempo de corte y los costos energéticos. ¿Le preocupa la calidad de los equipos de producción?

Estaré encantado de hablar con usted el próximo martes a las 10 de la mañana (o el jueves a las 2 de la tarde) sobre su maquinaria y sus necesidades específicas en este campo.

Espero tener noticias suyas y le deseo un buen día.

Atentamente,

Español (Transcreación)

Hola [Contact first name],

¿Su equipo de producción ha estado provocándole dolores de cabeza últimamente?

Si está listo para mejorar el tiempo de funcionamiento y reducir los tiempos de corte y los costos de energía, nuestras herramientas de punta, con gran capacidad de procesamiento pueden ser la respuesta que busca.

Hace más de 30 años que venimos fabricando máquinas de corte industriales, así que sabemos qué se necesita para producir el equipo de calidad que usted espera.

¿Tendría tiempo el próximo martes a las 10 de la mañana (o el jueves a las 2 de la tarde) para hablar sobre las máquinas que tiene en este momento y cómo nuestro equipo podría contribuir a que su producción sea más fluida?

Espero tener noticias de usted.

Atentamente,

Todos los servicios de transcreación que necesita.
Ajustados a sus necesidades.
Todo en un único lugar.

Preguntas frecuentes sobre transcreación

La transcreación es un servicio especializado que combina la traducción y la creación de contenido. La transcreación toma en cuenta la cultura a la cual se dirige el material y adapta el contenido para que genere el mismo efecto que genera en la cultura de origen. Para eso es necesario un informe creativo del cliente, conocimientos profundos de la cultura y los idiomas de origen y de destino, considerable investigación y conocimiento profundo de los campos de comunicación, marketing y publicidad de la cultura de destino.

La localización se centra en la adaptación de aspectos técnicos del contenido, como la ortografía, las unidades de medida, la moneda, el formato de las fechas, los enlaces de sitios web, el texto de las imágenes y el formato del documento para ajustarlo a la expansión o la contracción del texto.

La transcreación se centra en la recreación del mensaje y el efecto deseado del contenido de origen. Eso significa que las palabras, el tono y las imágenes pueden ser muy diferentes a los originales.

  • Las imágenes son importantes dado que el texto puede estar muy relacionado con ellas, p. ej., juego de palabras con referencia a una imagen de fondo.
  • El informe de proyecto brinda información sobre los objetivos, el público y el medio.
  • La guía de estilo/pautas de marca del cliente, el perfil del comprador, las instrucciones especiales, la información sobre el público al cual está dirigido y el alcance, así como el material de marketing con el que ya se cuente, brindan un contexto importante.
  • Cuando es posible, se lleva a cabo una reunión inicial con los transcreadores para evitar malentendidos y permitirles hacer las preguntas más relevantes y hacerse una idea sobre la marca.

 

ITC Global revisa su contenido y determina el nivel de transcreación más apropiado en función del análisis del texto de origen y los objetivos de su proyecto

  • Bajo: un 25 % o menos del texto necesita transcreación (por ejemplo, proyectos con texto en su mayor parte directo y algo de contenido diseñado para marketing, proyectos que requieren un buen estilo pero que se mantenga relativamente fiel al original, documentos con un juego de palabras)
  • Medio: entre el 25 % y el 50 % del texto necesita transcreación (por ejemplo, proyectos de sitios web con una mezcla de texto creativo y encabezados en la página de inicio y las páginas de aterrizaje, además de la traducción común del resto, proyectos con voz en off o subtítulo para traducciones de material audiovisual)
  • Alto: más del 50 % del texto necesita transcreación (por ejemplo, cuerpo de texto de avisos publicitarios, texto creativo de sitios web, campañas por correo electrónico)
  • Muy alto: el 100 % del texto necesita transcreación y es corto (por ejemplo, eslóganes, lemas, avisos publicitarios gráficos)
  • El gerente de proyecto revisa el informe del cliente y después selecciona a un transcreador preparado.
  • El transcreador repasa el informe del cliente, la guía de estilo, las instrucciones, etc. y le envía sus dudas al cliente. Después completa el proyecto e incluye notas donde explica su trabajo.
  • En el caso de proyectos con mucha transcreación, como eslóganes, lemas y nombres de productos, el transcreador da tres opciones, junto con una explicación, para que el cliente considere. Eso le permite al cliente elegir la versión que mejor se ajuste a su estrategia y mercado.
  • El cliente revisa el proyecto y hace comentarios sobre las ediciones necesarias.
  • El transcreador hace los cambios necesarios y responde las preguntas del cliente.

Un traductor experto, que domine el idioma de origen y el de llegada, analiza el texto de origen. Analiza el contenido para determinar qué parte necesita transcreación o más investigación. Marca aspectos que pueden necesitar adaptación, como nombres, sistemas jurídicos, modismos, referencias culturales específicas, etc.

Un único proyecto puede necesitar varios servicios y el análisis del texto de origen nos permite determinar cuáles son los adecuados para cumplir con sus objetivos. Por ejemplo, un sitio web podría contener eslóganes o páginas de aterrizaje que requieran transcreación, descripciones de producto que necesiten traducción normal y Condiciones que puedan someterse a traducción automática.

¿Está listo para trabajar con nosotros?

El conjunto de servicios de ITC Global, una combinación exclusiva de talento y tecnología, le permite hablar el idioma de sus clientes, sus potenciales clientes y sus empleados de todo el mundo. Todos los servicios lingüísticos que necesita. Ajustados a sus necesidades. Y todo en un único lugar.

Más acerca de la transcreación

Nuestro centro de recursos tiene mucha información relacionada que puede repasar. Aquí tiene algunos artículos para comenzar.

Request a free quote
Please enable JavaScript in your browser to complete this form.
Nombre
Click or drag files to this area to upload. You can upload up to 10 files.
Solicita una cotización gratuita
Please enable JavaScript in your browser to complete this form.
Nombre
Click or drag files to this area to upload. You can upload up to 10 files.