TUN-TUN…TUN-TUN…TUNTUNTUNTUNTUNTUNTUNTUN
¿Ya siente terror?
La música, los efectos de sonido y otros elementos de audio son parte integral de películas como el clásico de culto de 1975 “Tiburón” y evocan al instante un ambiente particular. Lo mismo sucede con una amplia variedad de contenido, desde videos corporativos hasta videojuegos.
Así que, ¿cómo se aseguran las empresas de medios y todos los que crean contenido en video de que las personas sordas o con discapacidad auditiva puedan disfrutar de la misma experiencia escalofriante? ¿Y qué hay de las personas sin hipoacusia que miran contenido en video con el sonido apagado?
Por suerte, hay una solución: ¡los subtítulos de diálogo y los descriptivos! En este artículo, nos centraremos en los subtítulos para personas sordas y con discapacidad auditiva (SDH, por sus siglas en inglés) y los subtítulos descriptivos (CC, por sus siglas en inglés), dos de los métodos más comunes para asegurarse de que todos puedan acceder a contenido en video y entenderlo. Estas herramientas de accesibilidad y de inclusión también mejoran la experiencia de personas sin discapacidad auditiva, como públicos multilingües y personas que están en entornos ruidosos o silenciosos y quieren ver el contenido sin sonido.
¿Qué son los subtítulos descriptivos y los subtítulos de diálogo?
En el inglés de Norteamérica, la palabra “subtitle” suele describir el texto en pantalla destinado a espectadores sin problemas auditivos que no hablan el idioma del contenido original. Solo transmite el diálogo traducido y no incluye ninguna otra información de audio. Todo se sincroniza con precisión con el audio para que se corresponda con lo que esté sucediendo en la pantalla.
En los países hispanoparlantes, los subtítulos incluyen los subtítulos descriptivos, todos los tipos de subtítulos y cualquier otro texto sincronizado que se le agregue al contenido en video.
Los subtítulos no SDH hacen que el contenido en video resulte accesible en múltiples idiomas, con lo cual lo pone a disposición a públicos de todo el mundo. En lugar de tan solo traducir los subtítulos, planifique adaptarlos a la cultura de llegada para preservar el tono, la intención y la claridad de manera que el video siga teniendo el mismo efecto en otros idiomas.
Los subtítulos SDH abarcan más que los subtítulos comunes. Incluyen diálogo, narración, indicaciones de quién habla y descripciones de todo otro contenido importante de audio, como música y efectos de sonido.
Los subtítulos descriptivos también son transcripciones de texto con código de tiempo, pero se diseñan específicamente para personas sordas y con discapacidad auditiva y transcriben y describen todo el contenido importante de audio en el mismo idioma del audio. Eso permite a los espectadores entender quién está hablando y qué más está sucediendo en el paisaje sonoro de una escena.
Los subtítulos descriptivos pueden ser abiertos o cerrados. Son “abiertos” cuando se los inserta directamente en un video y siempre se encuentran visibles. “Cerrados” significa que el usuario puede activarlos o desactivarlos. Esa suele ser la mejor opción en lo que a accesibilidad respecta, dado que le permiten al espectador controlar su experiencia.
De manera similar, los subtítulos pueden “grabarse” en el video, de manera que siempre aparezcan cuando se lo reproduzca, o pueden agregarse en un archivo separado para que el espectador pueda activarlos o desactivarlos.

Captura de pantalla de una transmisión de CBC News. Los subtítulos descriptivos son blancos sobre un fondo negro. Hay dos punteros hacia adelante al principio para marcar que cambia quien está hablando. El texto dice, “>> Conductor: DE CBC NEWS ESTO”.
¿Cuál es la diferencia entre SDH y CC?
En pocas palabras, la elección entre CC y SDH depende del público al cual está dirigido el contenido y dónde se lo distribuirá. Estas consideraciones determinan qué formato de archivo se usa para presentar los subtítulos descriptivos o los subtítulos de diálogo y cumplir con las normas de accesibilidad vigentes con las que deba cumplirse.
Los subtítulos EIA-608 CC se transmiten en líneas vacías de video NTSC para transmisión de televisión analógica en definición estándar, mientras que los subtítulos EIA-708 CC se transmiten mediante transmisión de video MPEG-2 en video digital estándar o de alta definición para televisión. La mayoría de los televisores cuentan con decodificadores para mostrar los subtítulos descriptivos.
En lo que respecta a videos de plataformas de streaming y otros servicios de medios “Over-the-Top”, para agregar subtítulos SDH a archivos MP4, WEBM, MOV y otros formatos de archivo digital se usa texto SubRip (SRT), pistas de texto para videos web (VTT) u otros tipos de archivos de texto.
¿Por qué necesita subtítulos SDH y subtítulos descriptivos?
Entender la diferencia entre SDH y CC es solo una parte de la creación de contenido accesible. Es igual de importante entender por qué esas herramientas son importantes. Hay más de 430 millones de personas en todo el mundo que viven con pérdida de capacidad auditiva discapacitante. A esas personas el contenido en audio les resulta inaccesible sin texto. Los subtítulos SDH y CC les dan la posibilidad de seguir el diálogo, entender el tono y el contexto y disfrutar por completo del contenido en video.
También tienen otras ventajas:
- mejor comprensión para espectadores para los que el contenido está en un idioma del que no son nativos;
- flexibilidad en entornos ruidosos o silenciosos, como aeropuertos o bibliotecas;
- mejor SEO y mayor posibilidad de descubrimiento del contenido;
- cumplimiento de normas nacionales e internacionales de accesibilidad.
¿Cómo funcionan?
Para crear subtítulos SDH y subtítulos descriptivos eficaces, hace falta seguir varios pasos fundamentales:- Transcripción: el diálogo hablado, la narración y otros sonidos importantes se convierten en texto escrito con código de tiempo.
- Identificación de quién habla: a los subtítulos SDH y descriptivos se les agregan etiquetas para indicar quién está hablando, en particular cuando quien habla no aparece en la pantalla o cuando hay varias personas hablando al mismo tiempo.
- Descripción de sonido: se describen por escrito ruidos de fondo, música y efectos de sonido para dar contexto completo.
- Ritmo y sincronización: los subtítulos descriptivos o los de diálogos se alinean con precisión con el audio correspondiente.
- Codificación: los subtítulos de diálogos o el texto descriptivo se inserta en un formato compatible en la transmisión de video.
Formato de subtítulos de diálogo y subtítulos descriptivos
La siguiente tabla resumen las normas del sector en lo que respecta al formato de subtítulos descriptivos y subtítulos de diálogos en función de las pautas de la FCC, los principios de accesibilidad de las WCAG y las recomendaciones de las emisoras y plataformas de streaming más importantes.
Características | Normas para subtítulos descriptivos | Normas para subtítulos de diálogo |
Estilo de fuente | Sans-serif; monoespaciado para subtítulos descriptivos en vivo | Sans-serif; fuentes proporcionales para legibilidad |
Tamaño de la fuente | Del tamaño suficiente para que se la lea a distancia; varía según la pantalla y la resolución | Tamaño similar; expansible para pantallas de dispositivos móviles y pantallas grandes |
Color | Texto blanco o amarillo con contorno o sombra negros para contraste | Por lo general texto blanco; a veces que pueda ajustar el usuario |
Fondo | Transparente o casilla negra semiopaca, o contorno negro alrededor del texto | Por lo general sin casilla de fondo; depende del contraste y de la sombra |
Límite de caracteres | ~32 caracteres por línea; 2 líneas como máximo | ~42 caracteres por línea; 2 líneas como máximo |
Ritmo/duración | Deben sincronizarse con el diálogo; mínimo de 1 a 2 segundos por línea | Sincronizados para que la lectura sea cómoda; 140 a 180 palabras por minuto |
Posicionamiento | Inferior central por defecto; puede moverse para evitar bloquear la imagen (rostros, texto) | Inferior central o configurable por el usuario en reproductores de streaming |
Identificación de quién habla | >> o nombre de quien habla cuando hay varias personas presentes hablando | Opcional; se usa cuando no queda claro quién está hablando |
Normas internacionales de accesibilidad
Cumplir con las normas de accesibilidad es un requisito jurídico en muchos países. Estas son algunas normas clave:
- Estados Unidos: La Ley de accesibilidad de comunicaciones y video del siglo XXI (CVAA, por sus siglas en inglés) de la FCC exige el uso de subtítulos descriptivos en casi todos los programas de televisión, así como en el contenido que se retransmita por Internet
- Canadá: La Comisión canadiense de radiodifusión y telecomunicaciones (CRTC, por sus siglas en inglés) establece que todas las difusoras y los canales de televisión deben colocar subtítulos descriptivos en el 100 % de su programación en inglés y en francés, incluido el contenido de sus programas de noticias en vivo y del horario central, así como el contenido distribuido por Internet.
- México: La Ley Federal de Telecomunicaciones y Radiodifusión establece que las estaciones de televisión deben incluir subtítulos codificados en un porcentaje de su programación. Por ejemplo, las estaciones gratuitas que cubren al menos el 50 % de la población nacional deben subtitular al menos el 85 % de su programación cada año.
- Francia: La ARCOM (Autoridad de regulación de la comunicación audiovisual y numérica) exige subtítulos por completo codificados y accesibles tanto en transmisiones públicas como en transmisiones privadas.
Estas normas garantizan que el contenido no solo tenga subtítulos descriptivos, sino que también que los subtítulos sean precisos, uniformes y fáciles de seguir.
¿Necesita ayuda? ITC Global puede ayudarle a cumplir con sus metas de accesibilidad
ITC Global ofrece soluciones de accesibilidad de expertos. Ofrecemos subtítulos SDH, subtítulos descriptivos y otros servicios multilingües que se corresponden con las normas internacionales. No importa si pretende transmitir su contenido por una emisora o por un servicio de streaming, en su país o en el extranjero: estamos para ayudarle a hacer que sea por completo accesible.
Trabajemos juntos para hacer que su contenido sea inclusivo. Comuníquese con ITC Global hoy mismo.