La optimización para motores de búsqueda (SEO, por sus siglas en inglés) está en todos lados. Según Medium, “tener un buen posicionamiento en los motores de búsqueda aumenta el tráfico de su sitio web y además expone más su producto o servicio a potenciales clientes”. La prosperidad comercial depende de que lo encuentren y las palabras clave, el contenido y el posicionamiento adecuados pueden hacerlo realidad.
Traducir para el mundo
Cuando una empresa publica contenido, las palabras clave son importantes para captar la atención de quienes estén buscando lo que esa empresa tenga para ofrecer. No obstante, cuando se trataba de publicar el contenido en otro país, todo puede volverse más complejo. Es ahí donde la traducción debe poner manos a la obra. No basta con tan solo traducir una palabra clave del idioma original al de destino: “Al traducir títulos, etiquetas, metaetiquetas y palabras clave a otro idioma, debe tomar en cuenta varios factores culturales que pueden afectar la eficacia de sus campañas”. Eso implica entender que la cultura es más que solo una palabra.
La expansión a nuevos mercados implica no solo traducir su sitio web y otro contenido, sino también traducir para SEO. Esas son las tres palabritas que le ayudan a su empresa a conseguir un mejor posicionamiento en los resultados de motores de búsqueda y para saber qué palabras clave buscan las personas de la cultura y el idioma a los que apunta su empresa hace falta un buen traductor.
Según Upwork, “Los motores de búsqueda están pasando a ser cada vez más locales. Eso significa que, más allá de lo excelente que pueda ser su SEO en su país, si no localiza su contenido, su posicionamiento en la SERP caerá”. El producto y el servicio pueden ser los mismo en cualquier lugar del mundo en el que esté, pero la forma en la que las personas los buscan en Canadá puede ser diferente a cómo los buscan en Alemania.
Entender qué ven
Incluso cuando sus clientes potenciales encuentren su empresa —o su sitio web—, no podrán recurrir a sus servicios o adquirir su producto si no entienden qué ven. Upwork dice que “hasta el 87 % de los consumidores que no saben leer inglés no compran productos de sitios web en inglés”. Traduzca lo que ven a algo que puedan entender y comenzará a desarrollar conciencia de marca y confianza. Después de todo, adaptarse a cada público local acercará a más personas por diferentes razones pero, al final de cuentas, reconocerán a su empresa.
Nuestros servicios de traducción para SEO pueden ayudarle con sitios web, SEO y terminología de palabras clave específicos para el público que esté intentando captar. Nuestros traductores no solo conocen el idioma, sino que también conocen el oficio de redactar para Internet y las redes sociales. Conocen los símbolos, las referencias y cómo optimizar la integración de su contenido. Además, están familiarizados con la cultura a la que apunta. El contenido para Internet y dispositivos móviles es la dirección en la que se encamina el mundo, así que recurra a una empresa de traducción que va en la misma dirección. Comuníquese con nosotros para averiguar cómo podemos ayudarle con la traducción de contenido y para SEO.