¿Debería optar por la voz en off o por los subtítulos para su próximo proyecto multimedia?

No hay mejor sensación que completar un proyecto multimedia que se tardó (parece) una eternidad en terminar. Después de todo el esfuerzo que se dedica a crear un video de calidad para un sitio web o un canal de YouTube, uno quiere que su público de todo el mundo entienda el contenido. Después de todo, si su cliente no lo entiende, recurrirá a alguien a quien pueda entender.

Solidifique su estrategia

La traducción de videos de Internet es un componente importante de cualquier estrategia de marketing internacional sólida. Tenga en cuenta las estadísticas de mindtouch:

  • el 72,4 % de los consumidores de todo el mundo prefieren usar su idioma nativo cuando compran por Internet;
  • el 55 % solo compra productos en sitios web que les brindan información en su propio idioma;
  • el 56 % pasa más tiempo en sitios del idioma local que en sitios en inglés.

Cuando está listo para alcanzar a un público internacional, dos de las opciones que debe tener en cuenta son el subtitulado y la voz en off.

La grabación de voz en off involucra la traducción de un guión, la contratación de un actor de doblaje que grabe un nuevo archivo de audio en el idioma de llegada y el reemplazo del archivo de audio original por el nuevo.

El subtitulado agrega subtítulos en el idioma extranjero al pie de la pantalla para traducir lo que está diciéndose en el video.

Consideración de cada opción

Cuando se trata de localizar su material, ambas opciones tienen sus ventajas. Algunos de los aspectos a tomar en cuenta son:

Propósito

Cuando crea un video promocional con un narrador fuera de pantalla, la mejor opción suele ser la voz en off. Elija voces con las que el público al que apunta pueda identificarse. Si el video incluye un locutor que aparece en la pantalla, la mejor opción podrían ser los subtítulos.

Si su video se usa para capacitación o enseñanza, los subtítulos son un método excelente para explicar qué está sucediendo en la pantalla. No obstante, si en la pantalla ya aparece mucho texto, la voz en off puede hacer que la presentación de la información sea menos apabullante.

Contenido

Si tiene mucho texto y gráficos en su video, los subtítulos pueden distraer. Los artistas de voz en off pueden traducir ambos tipos de información para transmitir su mensaje.

Si en su video aparecen varias voces, los subtítulos pueden hacer que resulte difícil distinguir quién está hablando. En ese caso, la voz en off puede ser una mejor opción.

Público

Tenga en cuenta la cultura de quien esté mirando su video: ¿Qué método prefiere? ¿Cómo está mirando el video su público? A quienes estén mirándolo con un teléfono celular los subtítulos pueden resultarles muy pequeño.

Los profesionales para cualquier método

ITC Global ha elevado su producción audiovisual a nuevas alturas. La oferta de voz en off, subtitulado y doblaje de nuestra creciente lista de servicios ha demostrado ser muy ventajosa para nuestros clientes. Usamos software y equipo de vanguardia para asegurarnos de que su proyecto quede tal como usted esperaba que quedara.

En lo que respecta al doblaje y la voz en off, nuestros directores artísticos cuentan con años de experiencia de inspiración y dirección de artistas, mientras que nuestros actores profesionales tienen experiencia en radio, teatro y televisión. Nuestros equipos de subtitulado garantizan transcripciones en todos los abecedarios existentes.

Cualquiera sea el método que elija para su proyecto, asegúrese de elegirnos para completarlo. Comuníquese con nosotros hoy mismo para enterarse de más detalles.

Share the Post:

Post Comments

Related articles

¿Está listo para trabajar con nosotros?

El conjunto de servicios de ITC Global, una combinación exclusiva de talento y tecnología, le permite hablar el idioma de sus clientes, sus potenciales clientes y sus empleados de todo el mundo. Todos los servicios lingüísticos que necesita. Ajustados a sus necesidades. Y todo en un único lugar.