Hoy más que nunca, la influencia de los medios extranjeros está creciendo a una velocidad vertiginosa. Eso queda en especial en evidencia en la creciente cantidad de películas y programas de televisión en idioma extranjero. El hecho de que hace poco Parasite haya ganado el Oscar es un ejemplo perfecto de cómo el mundo está achicándose.
Es necesario poder entender el diálogo y las palabras que aparecen en la pantalla. La traducción es muy importante y hay dos opciones principales en este aspecto: el doblaje y el subtitulado. Entender qué es cada uno le ayudará a ver no sólo cómo influyen en los medios, sino también cómo podrían influir en sus propias necesidades de traducción.
Por suerte, los aspectos básicos son fáciles de comprender. Los subtítulos son traducciones escritas de las palabras que dicen los actores, presentadores, etc. El doblaje involucra palabras habladas en el idioma de destino que se usan para reemplazar el diálogo original. Lo más común es que se los use en películas, pero puede usárselos en otras situaciones en las que se use video, desde teleconferencias en vivo hasta videos educativos o de capacitación, etc. Cualquiera sea la aplicación, en función de cómo vaya a usarse el video, existen varias razones para elegir un servicio en lugar del otro.
Doblaje
En lo que al doblaje respecta, hay algunos aspectos fundamentales que deben tenerse en cuenta:
- El doblaje suele permitirles a los espectadores sumergirse más en el contenido.
- No suele ser necesario abreviar los diálogos.
- El doblaje les facilita a las personas con dificultades para leer entender qué está sucediendo.
- Podría reducir la capacidad de algunas personas de aprender un nuevo idioma, dado que no escuchan las palabras del idioma de origen que se dicen.
Subtítulos
Los subtítulos son otra opción que puede funcionar bien para su proyecto. Algunos aspectos a tener en cuenta son los siguientes:
- Los subtítulos funcionan bien con videos que quizá se reproduzcan sin audio, como los de las redes sociales.
- Podrían contribuir a facilitarles a los espectadores entender otro idioma o al menos comenzar a captar sus matices.
- A algunos espectadores los subtítulos pueden resultarles más difíciles dado que tienen que concentrarse en el video en sí y al mismo tiempo leer las palabras que aparecen en la pantalla.
- Los subtítulos suelen ser más asequibles, dado que no es necesario contratar a actores de voz que digan las palabras que están doblándose.
Estos son algunos aspectos que deben tenerse en cuenta en lo que respecta al doblaje y al subtitulado. Ambos tienen su lugar y cada uno podría ser una buena opción para proyectos o videos futuros.
Si necesita servicios de traducción precisa para sus proyectos audiovisuales, nuestro equipo está listo para hacerlos realidad. Comuníquese con ITC Global hoy mismo para doblar o subtitular sus videos.