La comunicación es una de las piedras angulares de la sociedad y es importante para prácticamente todos los segmentos del comercio y la infraestructura. Muchas veces, en el mundo actual, interactuar y comunicarse significa poder romper barreras entre idiomas. Por eso la traducción y la interpretación se han vuelto tan esenciales.
Sin embargo, hay muchas personas que no entienden bien todos los diferentes elementos que forman parte de la traducción, o que hay una diferencia importante entre traducción e interpretación. Saber lo que usted necesita y cuáles son las diferencias entre los dos servicios y las ventajas de cada uno le ayudará a tomar las medidas necesarias para que los resultados que reciba sean los adecuados para su proyecto o situación. Echemos primero un vistazo a cada una.
Interpretación
Por lo general, la interpretación es el proceso de traducción oral del lenguaje hablado. Se hace en tiempo real o después de terminado un discurso. Si bien los intérpretes suelen repasar por anticipado guiones, glosarios y materiales de referencia, muchas veces no hay tiempo de consultarlos durante la sesión de interpretación, por lo tanto depende del intérprete usar sus aptitudes, conocimientos e investigaciones previas para expresar lo dicho en el idioma de origen en el de destino sin dejar de mantener intactos el contexto, el subtexto, los modismos y la intención. Los intérpretes necesitan conocer a fondo ambos idiomas, tener buena memoria, pensar rápido y además entender bien el tema tratado. De esa manera, pueden transmitir el mensaje de manera rápida y exacta en otro idioma, y preservar el subtexto y el significado subyacentes.Traducción
La traducción es igual de importante, pero funciona de otra manera. Es para situaciones en las que se cuenta con un texto y el traductor tiene acceso a software, materiales de referencia y diccionarios que puede usar para formular una traducción completa de un documento o un escrito. Durante ese proceso, la exactitud es aún más importante cuando los documentos traducidos se publicarán o utilizarán en situaciones delicadas. Por ejemplo, hay empresas del ámbito médico que necesitan traducciones exactas para que los productos y servicios que venden se usen de la manera prevista. Por lo general, a las traducciones de ese tipo las revisa otro lingüista después de terminada, para verificar que la exactitud sea total.¿Qué necesita?
A menudo, las empresas y organizaciones terminan por necesitar tanto el servicio de interpretación como el de traducción. Puede que sea en diferentes momentos, pero con frecuencia cada uno tendrá su lugar, cualquiera sea el campo. Considere dos cosas para saber qué decisión tomar:- Entrega: ¿Es necesario que la traducción se haga en tiempo real, ya sea en persona, por teléfono o por video en vivo? Si este es el caso, necesita un intérprete.
- Formato: ¿Su texto se imprimirá, incluirá en un video o publicará en su sitio web? Entonces necesita traducción, la cual se entrega en diferentes formatos escritos.