Servicios de revisión y corrección

ITC Global ofrece servicios de revisión y corrección de documentos que hayan redactado o traducido su equipo interno o terceros, así como de otro contenido cuya precisión, estilo y demás necesite revisar.

Nuestros servicios de revisión y corrección

Ofrecemos varios niveles de revisión o corrección, según cuán estratégicos sean sus documentos finales y cómo vaya a usárselos. Por ejemplo, un documento impreso no debe tener ni un solo error. Una vez impreso, ¡ya es tarde!

Corrección
Corrección monolingüe del documento final
Revisión
Revisión biliingüe del documento final en comparación con el documento de origen
Revisión y corrección
Revisión bilingüe del documento en comparación con el documento de origen y corrección monolingüe del documento final que lleva a cabo otro lingüista
TENGA EN CUENTA: Antes de corregir un documento que tradujo otro proveedor, revisamos la calidad inicial. Si no es buena (p. ej., errores de traducción), le aconsejaremos hacer una nueva traducción.

Todos los servicios de revisión y corrección que necesita.
Ajustados a sus necesidades.
Todo en un único lugar.

Preguntas frecuentes sobre interpretación

Para quienes no están familiarizados con el tema, no resulta fácil comprender la diferencia entre estos dos términos. Veamos los detalles.

  • La revisión consiste en verificar la precisión de una traducción (detección de errores de traducción, omisiones, etc.) y que se haya usado la terminología predefinida y ajustar el estilo general (reformulación de frases que son demasiado complejas o demasiado informales, etc.). En este proceso, después de que el traductor termina su trabajo, otro lingüista compara la traducción con el documento original con el objetivo de mejorar la traducción y al mismo tiempo verificar la correcta transmisión del mensaje y el respeto del estilo propio de la empresa. La revisión da la oportunidad de ver el texto desde el punto de vista de alguien que no llevó a cabo la traducción, una experiencia similar a la del lector final. La revisión es un paso importante para todos los documentos en los cuales no pueden cometerse errores de precisión.

  • La corrección consiste en revisar la ortografía, la gramática, la tipografía (uso de mayúsculas, puntuación y errores tipográficos), el estilo, la corrección del registro para el público al cual está dirigido y la sintaxis (estructura de las frases). Después de que el traductor completa su trabajo, otro lingüista correige el texto para detectar errores que el traductor pudo no haber visto después de trabajar tan de cerca con su propio texto. La corrección es un paso importante para todos los documentos en los cuales se enfatiza el estilo de redacción. A diferencia de la revisión, la corrección se centra solo en el texto traducido, que no se compara con el original. Solo se hace sobre el texto final. Antes de este proceso final de corrección, deben completarse todas las ediciones del contenido.
  • Desarrolle la confianza de su público y confíe en su empresa con contenido sin errores
  • Reduzca al mínimo los riesgos jurídicos y financieros que provocan los errores en sectores regulados
  • Ahorre tiempo y dinero con contenido listo para su publicación –no tendrá que volver a imprimir o retirar materiales con errores, no confundirá a sus clientes con información incorrecta o engañosa–
  • Proteja la reputación de expertos que redactan en su segundo idioma
  • Asegúrese de que las traducciones sean apropiadas para sus fines con un servicio con certificación ISO 17100
  • Evalúe y confirme que el contenido de otros proveedores cumple con sus especificaciones y con las espectativas del público al cual está dirigido mediante una revisión independiente

La traducción con revisión es una norma del sector de la traducción tal como en otros sectores, como el financiero, el manufacturero, el médico y el de aviación, se exige la verificación del trabajo.

En el proceso de revisión, un segundo experto revisa el proyecto, tal como usted le pediría a un colega que corrija su documento al redactar el contenido original.

El control de calidad es el proceso de revisión de su contenido antes de entregárselo. Durante dicho paso, nuestros gerentes de proyecto:

  • verifican que se hayan seguido al detalle sus instrucciones;
  • buscan incongruencias terminológicas;
  • revisan que los números, el diseño y el formato se correspondan con los del original;
  • controlan la ortografía y la gramática;
  • verifican los saltos de línea y las mayúsculas

En las evaluaciones independientes, un revisor independiente hace una evaluación objetiva de la calidad y la precisión del contenido traducido para asegurarse de que cumpla con las normas exigidas y se ajuste a los fines para los cuales lo usará. El revisor es un traductor nativo o un revisor especializado que busca errores de traducción y revisa la precisión de la terminología y la uniformidad del estilo.

Este proceso es en especial importante en sectores regulados donde las consecuencias de traducciones de calidad inferior pueden tener graves consecuencias económicas.

Las memorias de traducción (TM, por sus siglas en inglés) son bases de datos bilingües seguras específicas para su empresa. Cada vez que traducimos un proyecto para usted, agregamos su contenido a su TM. La siguiente vez que envía un proyecto, reutilizamos las frases que ya se hayan traducido en proyectos anteriores. Eso significa que sus proyectos mantienen la uniformidad y usted ahorra dinero porque ofrecemos descuentos importantes por frases que ya aparezcan traducidas en su TM.

El servicio de traducción ISO 17100 incluye traducción humana, revisión bilingüe y corrección.

La norma ISO 17100 “establece los requisitos para los procesos centrales, recursos y otros aspectos necesarios para brindar un servicio de traducción de calidad que cumpla con especificaciones correspondientes. [It also] establece los medios por los cuales un proveedor de servicio de traducción (PST) puede demostrar la capacidad de sus procesos y recursos para prestar un servicio de traducción que cumpla con las especificaciones del cliente y otras especificaciones correspondientes”.

En otras palabras, el objetivo de esta norma es definir los procesos de traducción y garantizar que, al prestar servicios de traducción, la empresa aplique las recomendaciones relacionadas con los traductores, los recursos técnicos y la calidad del servicio.

¿Está listo para trabajar con nosotros?

El conjunto de servicios de ITC Global, una combinación exclusiva de talento y tecnología, le permite hablar el idioma de sus clientes, sus potenciales clientes y sus empleados de todo el mundo. Todos los servicios lingüísticos que necesita. Ajustados a sus necesidades. Y todo en un único lugar.

Más información sobre la revisión y corrección

Nuestro centro de recursos tiene mucha información relacionada que puede repasar. Aquí tiene algunos artículos para comenzar.

Request a free quote
Please enable JavaScript in your browser to complete this form.
Nombre
Click or drag files to this area to upload. You can upload up to 10 files.
Solicita una cotización gratuita
Please enable JavaScript in your browser to complete this form.
Nombre
Click or drag files to this area to upload. You can upload up to 10 files.