Home • Soluciones • Traducción
Expándase a nivel internacional, promueva sus ventas, aumente el reconocimiento de su marca, incremente el tráfico de su sitio web y mucho más con los servicios de traducción lingüística profesional de ITC Global, una agencia de servicios de traducción profesional con más de 25 años de experiencia. Nos encargamos de una amplia variedad de combinaciones de idiomas y tipos de archivos y le ofrecemos todos los servicios lingüísticos que necesita, ajustados a las necesidades de su empresa. Todo en un único lugar.
Ofrecemos una gama completa de servicios de traducción profesional. Para ayudarle a elegir el paquete adecuado, nuestro equipo de lingüistas expertos analiza su proyecto y la estrategia y después le recomiendan la mejor opción según sus objetivos, los requisitos del proyecto y su presupuesto. Y le explicaremos con transparencia cómo llegamos a esa recomendación.
Los proyectos suelen cotizarse por palabra y los honorarios dependen de la combinación de idiomas, el tema, el tipo de documento y los servicios adicionales. Complete nuestro formulario de solicitud de presupuesto o hable con uno de nuestros expertos en traducción para que le enviemos un presupuesto y un plazo de entrega estimativo.
El plazo de entrega depende del volumen y de la complejidad del proyecto. Para que se haga una idea general de qué puede esperar: Un traductor humano puede traducir entre 1200 y 1500 palabras por día, según la complejidad técnica del texto. Los servicios adicionales, como autoedición, aprobación lingüística y revisión local alargan el plazo de entrega. Su gerente de proyectos le confirmará el calendario de entrega después de que usted acepte el presupuesto.
Como parte de nuestros servicios de traducción, podemos encargarnos de proyectos urgentes. Hay algunas cosas debería saber por adelantado. Debido a las limitaciones de tiempo, la metodología que aplicamos al procesamiento de proyectos urgentes es diferente a la que aplicamos al procesamiento de proyectos comunes. Es posible que el control de calidad final no se haga o no sea tan profundo como de costumbre. Sin embargo, siempre le asignamos el proyecto a un traductor nativo que es experto en su sector.
Según el volumen de texto que deba traducirse, el documento o los documentos pueden repartirse entre varios traductores. Cuando se comunique con nosotros en referencia a su proyecto urgente, nuestro equipo le recomendará la metodología que le ofrezca el mejor plazo de entrega y la mejor calidad posibles sin salirse del presupuesto.
Por los proyectos urgentes cobramos honorarios adicionales.
Si necesita una traducción rápida y económica para un proyecto simple, pruebe nuestra plataforma ITC Express.
Ofrecemos casi todas las combinaciones lingüísticas. En nuestra página de servicios puede ver la lista de los idiomas disponibles.
Trabajamos con casi todos los tipos de archivos disponibles. Si no ve el suyo en la lista, comuníquese con nosotros para que nuestro equipo de ingeniería encuentre una solución.
La corrección es cuando un segundo traductor revisa solo el texto de llegada. El objetivo de este paso es corregir la ortografía, la gramática, la tipografía (uso de mayúsculas, puntuación y errores tipográficos), el estilo y la sintaxis (estructura de las frases).
La revisión bilingüe es cuando un segundo traductor compara el texto de llegada con el texto de origen y hace las ediciones necesarias para garantizar que la traducción sea correcta (detecta errores de traducción, omisiones, etc.) y que se haya usado bien la terminología predefinida de su glosario.
El control de calidad es el proceso de revisión de su traducción antes de entregársela. Durante dicho paso, nuestros gerentes de proyecto:
Las memorias de traducción (TM, por sus siglas en inglés) son bases de datos bilingües seguras específicas para su empresa. Cada vez que traducimos un proyecto para usted, agregamos su contenido a su TM. La siguiente vez que envía un proyecto, reutilizamos las frases que ya se hayan traducido en proyectos anteriores. Eso significa que sus proyectos mantienen la uniformidad y usted ahorra dinero porque ofrecemos descuentos importantes por frases que ya aparezcan traducidas en su TM.
Los glosarios son diccionarios bilingües que contienen términos estratégicos que se usan en su empresa y en su sector. Si ya cuenta con un glosario, lo incorporamos a nuestro proceso de traducción para que nuestros traductores puedan usar la terminología que usted prefiera, lo cual garantiza uniformidad a lo largo de todo el proyecto de traducción en curso, así como en proyectos futuros en los que trabajemos.
Si todavía no cuenta con un glosario, colaboraremos con usted para armar uno para cada par lingüístico.
La calidad es un hecho en cada aspecto de nuestro trabajo como agencia de traducción profesional. Nuestro departamento de Calidad ha establecido procesos y pasos de verificación para asegurarse de que cada uno de los proyectos cumpla con sus expectativas de calidad. Un nativo del idioma de llegada traduce su proyecto y después nuestros gerentes de proyecto llevan a cabo un control de calidad. Recomendamos los servicios de corrección y revisión bilingüe para que un segundo experto revise el proyecto, tal como usted le pediría a un colega que corrija su documento al redactar el contenido original.
El servicio de traducción ISO 17100 incluye traducción humana, revisión bilingüe y corrección.
La norma ISO 17100 “establece los requisitos para los procesos centrales, recursos y otros aspectos necesarios para brindar un servicio de traducción de calidad que cumpla con especificaciones correspondientes. [It also] establece los medios por los cuales un proveedor de servicio de traducción (PST) puede demostrar la capacidad de sus procesos y recursos para prestar un servicio de traducción que cumpla con las especificaciones del cliente y otras especificaciones correspondientes”.
En otras palabras, el objetivo de esta norma es definir los procesos de traducción y garantizar que, al prestar servicios de traducción, la empresa aplique las recomendaciones relacionadas con los traductores, los recursos técnicos y la calidad del servicio.
Todos los proyectos pueden aprovechar traducciones con certificación ISO 17100. Esa norma confirma que una empresa de servicios de traducción ha seguido los procedimientos apropiados para brindar un resultado de calidad. Las empresas de sectores de alto riesgo, como los de ciencias biológicas, servicios jurídicos, fabricación de dispositivos médicos y pruebas clínicas, suelen exigir certificación ISO 17100 porque los errores de traducción pueden provocar perjuicios importantes a personas y empresas. Dicho servicio también es una opción popular para proyectos como materiales impresos, campañas de marketing y avales de nuevos productos.
Su proyecto se le asignará a un traductor profesional cuyo idioma nativo sea el idioma de llegada y que tenga experiencia en el área temática del documento. Nuestro departamento de Gestión de Proveedores trabaja con un grupo de más de 2500 lingüistas profesionales distribuidos en todo el mundo para que ITC Global pueda encargarse de proyectos en casi todas las combinaciones lingüísticas. Consulte la lista de idiomas disponibles.
Cuando es posible, elegimos traductores que vivan en el país donde se habla el idioma al que traducen, dado que eso les permite estar en contacto permanente con el idioma y la cultura en constante evolución.
Todos nuestros traductores cumplen con al menos uno de los siguientes requisitos de certificación ISO 17100 para brindar servicios de traducción profesional:
El equipo de asistencia que se le asigna incluye un gerente de cuentas y un gerente de proyectos. Su gerente de proyectos:
La localización, también conocida como l10n, va más allá de la traducción pues incorpora una dimensión cultural. Le permite tener en cuenta las percepciones y las costumbres locales para adaptar un texto, producto o software a una región determinada y adoptar convenciones locales para causar una buena impresión en mercados nuevos.
Una agencia de localización como ITC Global siempre le pedirá que indique dónde se encuentra el público al que se dirige para poder localizar sus traducciones como corresponde. Por ejemplo, si necesita una traducción al español, lo ayudamos a elegir la variante correcta entre español de España o español de América Latina.
La localización suele incluir la adaptación de diversos elementos, entre otros:
Para comprender mejor de qué se trata la localización lingüística, tomemos por ejemplo el español de España y el español rioplatense. ¿Es necesario traducir entre estos dos idiomas? Es obvio que no, pero tenemos que llevar a cabo una localización porque hay varias diferencias: en el tratamiento (p. ej., en España la segunda persona tiene la forma “tú”, mientras que en partes de Argentina y de Uruguay se usa el “vos”), gramaticales (p. ej., en el español rioplatense se usan con mayor frecuencia los diminutivos como -ita -ito [hombrecito] que en España donde se prefiere -illa -illo [hombrecillo]) y terminológicas (p. ej., en España se dice “conducir un coche”, mientras que en Argentina se usa “manejar un auto”).
La localización aborda muchos otros temas además de los mencionados. Por ejemplo, este servicio es esencial para sectores como los de los videojuegos y las historietas. Hasta hace poco tiempo, muchos gamers no estaban satisfechos con las traducciones de los diálogos de sus videojuegos favoritos porque solían ser traducciones literales, palabra por palabra. Para solucionar este problema, ahora los diálogos de muchos juegos se localizan para poder exportar los juegos a otros países. En el mundo de las historietas, está estableciéndose la misma tendencia. Por ejemplo, antes de exportársela a India, la famosa historieta de El Hombre Araña se localizó por completo: el indio Pavitr Prabhakar lucha contra villanos frente al Taj Mahal, mientras que su equivalente estadounidense Peter Parker los combate en Times Square.
La localización es una potente herramienta de marketing porque adapta productos y servicios al público al cual se dirigen y a su mercado local. Se enfoca en lo que funciona a nivel comercial y tiene en cuenta los hábitos de consumo locales de un producto o servicio dados.
Después de haber identificado el público al cual desean dirigirse, todos los sectores pueden salir beneficiados con la localización. Sin embargo, en el sector de informática, la localización es en especial importante para sitios web, aplicaciones y software. ¿Sabía que solo el 25 % de los usuarios de Internet visitan sitios en inglés? Para llegar a un público internacional y optimizar el SEO de su sitio, debe adaptar todo el contenido para el público al que se dirige.
El conjunto de servicios de ITC Global, una combinación exclusiva de talento y tecnología, le permite hablar el idioma de sus clientes, sus potenciales clientes y sus empleados de todo el mundo. Todos los servicios lingüísticos que necesita. Ajustados a sus necesidades. Y todo en un único lugar.
¿Le interesa saber cómo funciona el proceso de traducción y qué herramientas usamos? Nuestro centro de recursos tiene muchos datos para ofrecerle. Aquí tiene algunos artículos para comenzar.